<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: OVA Time!</title>
	<atom:link href="http://www.gotwoot.net/2007/12/11/ova-time/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gotwoot.net/2007/12/11/ova-time/</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 00:32:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Nemo</title>
		<link>http://www.gotwoot.net/2007/12/11/ova-time/comment-page-1/#comment-4715</link>
		<dc:creator>Nemo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Dec 2007 12:32:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gotwoot.net/?p=162#comment-4715</guid>
		<description>Merry christmas everyone!

(lil question: HQ will be there soon??)

And a happy newe year :p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merry christmas everyone!</p>
<p>(lil question: HQ will be there soon??)</p>
<p>And a happy newe year :p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shub-Niggurath</title>
		<link>http://www.gotwoot.net/2007/12/11/ova-time/comment-page-1/#comment-4708</link>
		<dc:creator>Shub-Niggurath</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Dec 2007 10:40:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gotwoot.net/?p=162#comment-4708</guid>
		<description>Geez...&quot;OVA Time&quot; - ok, but when will the 3# Hellsing OVA be published?:sad:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Geez&#8230;&#8221;OVA Time&#8221; &#8211; ok, but when will the 3# Hellsing OVA be published?:sad:</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tsubasa621</title>
		<link>http://www.gotwoot.net/2007/12/11/ova-time/comment-page-1/#comment-4669</link>
		<dc:creator>Tsubasa621</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Dec 2007 03:06:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gotwoot.net/?p=162#comment-4669</guid>
		<description>Good release, but can be better!

I listed some grammar errors, and some lines that I felt should be revised.

00:14 Where is this warmth heading for? [grammar error]
--&gt; Should be: Where is this warmth heading to?

00:20 And when tomorrow comes will it disappear? [grammar error]
--&gt; And when tomorrow comes, will it disappear?

01:10 The you that&#039;s behind your smile when you&#039;re lonesome -- next line: is like a blade of ice that won&#039;t melt. [consider revising]
--&gt; You, who hide behind your smile when you&#039;re lonesome, -- are like a blade of ice that won&#039;t melt.

02:02 But, Fay, I thought you said you wouldn&#039;t use your magic? [grammar error: ? should be a period. Otherwise, turn it into a question]
--&gt; But, Fay, didn&#039;t you say you wouldn&#039;t use your magic?

02:15 It uses sound, so it&#039;s completely different from the one I studied. [suggestion]
--&gt; It uses sound, which is completely different from the one I studied.

02:27 Plus, you did manage to retrieve Sakura-chan&#039;s feather. [suggestion]
--&gt; Plus, you managed to retrieve Sakura-chan&#039;s feather.

03:37 All the edges of these ruins are round. [consider revising]
--&gt; The edges of these ruins are all round.

03:44 Even if the erosion was caused by the weather, I doubt the wind alone could do this... [grammar error: verb tense]
--&gt; Even if the erosion was caused by the weather, I doubt the wind alone could have done this...

07:39 He feels no pain? [translation]
--&gt; He doesn&#039;t feel pain?

08:43 Is it some sort of mutation? [Mokona can be a mutant, not a mutation. Mutation means a change in DNA.  Mokona is not DNA..]
--&gt; Is it some sort of mutant?

10:01 Since Kakyou has said so, they must be all right. [suggestion]
--&gt; Since Kakyou says so, they must be all right.

11:41 Even though there&#039;s water underground, if there&#039;s nothing to cover it, then it&#039;s the same as the water on the surface. [consider revising]
--&gt; Even though the water is underground, if there&#039;s nothing to protect it, it&#039;ll be like the water found on the surface.

13:16 I hope she remains asleep in this country if possible...[consider revising]
--&gt; I hope she remains alseep while in this country if possible...

14:55-15:00 If you&#039;d done nothing back then, we might have been caught, or even been killed in the worst case scenario.
--&gt; If you&#039;d done nothing back then, we might have been caught... or even killed in the worst case scenario.

17:48 Mokona was thought to be a mutation yesterday too! [grammar error: verb tense]
--&gt; Mokona was thought to have been a mutant yesterday too!

19:24 He got blown away. {Kamui did not &quot;blow&quot; him away]
--&gt; He got thrown (up in the air).

23:15 But I do. [translation]
--&gt; I can do it.

23:28 Dreams... must end.
--&gt; The dream... must end.

24:34 We can be connected if we face one another. [suggestion]
--&gt;As we face each other, we are connected.

25:04 What does it mean to love another? [suggestion]
--&gt; What does it mean to love?

25:41 What does it mean to live on? [suggestion]
--&gt;what does it mean to live?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good release, but can be better!</p>
<p>I listed some grammar errors, and some lines that I felt should be revised.</p>
<p>00:14 Where is this warmth heading for? [grammar error]<br />
&#8211;&gt; Should be: Where is this warmth heading to?</p>
<p>00:20 And when tomorrow comes will it disappear? [grammar error]<br />
&#8211;&gt; And when tomorrow comes, will it disappear?</p>
<p>01:10 The you that&#8217;s behind your smile when you&#8217;re lonesome &#8212; next line: is like a blade of ice that won&#8217;t melt. [consider revising]<br />
&#8211;&gt; You, who hide behind your smile when you&#8217;re lonesome, &#8212; are like a blade of ice that won&#8217;t melt.</p>
<p>02:02 But, Fay, I thought you said you wouldn&#8217;t use your magic? [grammar error: ? should be a period. Otherwise, turn it into a question]<br />
&#8211;&gt; But, Fay, didn&#8217;t you say you wouldn&#8217;t use your magic?</p>
<p>02:15 It uses sound, so it&#8217;s completely different from the one I studied. [suggestion]<br />
&#8211;&gt; It uses sound, which is completely different from the one I studied.</p>
<p>02:27 Plus, you did manage to retrieve Sakura-chan&#8217;s feather. [suggestion]<br />
&#8211;&gt; Plus, you managed to retrieve Sakura-chan&#8217;s feather.</p>
<p>03:37 All the edges of these ruins are round. [consider revising]<br />
&#8211;&gt; The edges of these ruins are all round.</p>
<p>03:44 Even if the erosion was caused by the weather, I doubt the wind alone could do this&#8230; [grammar error: verb tense]<br />
&#8211;&gt; Even if the erosion was caused by the weather, I doubt the wind alone could have done this&#8230;</p>
<p>07:39 He feels no pain? [translation]<br />
&#8211;&gt; He doesn&#8217;t feel pain?</p>
<p>08:43 Is it some sort of mutation? [Mokona can be a mutant, not a mutation. Mutation means a change in DNA.  Mokona is not DNA..]<br />
&#8211;&gt; Is it some sort of mutant?</p>
<p>10:01 Since Kakyou has said so, they must be all right. [suggestion]<br />
&#8211;&gt; Since Kakyou says so, they must be all right.</p>
<p>11:41 Even though there&#8217;s water underground, if there&#8217;s nothing to cover it, then it&#8217;s the same as the water on the surface. [consider revising]<br />
&#8211;&gt; Even though the water is underground, if there&#8217;s nothing to protect it, it&#8217;ll be like the water found on the surface.</p>
<p>13:16 I hope she remains asleep in this country if possible&#8230;[consider revising]<br />
&#8211;&gt; I hope she remains alseep while in this country if possible&#8230;</p>
<p>14:55-15:00 If you&#8217;d done nothing back then, we might have been caught, or even been killed in the worst case scenario.<br />
&#8211;&gt; If you&#8217;d done nothing back then, we might have been caught&#8230; or even killed in the worst case scenario.</p>
<p>17:48 Mokona was thought to be a mutation yesterday too! [grammar error: verb tense]<br />
&#8211;&gt; Mokona was thought to have been a mutant yesterday too!</p>
<p>19:24 He got blown away. {Kamui did not &#8220;blow&#8221; him away]<br />
&#8211;&gt; He got thrown (up in the air).</p>
<p>23:15 But I do. [translation]<br />
&#8211;&gt; I can do it.</p>
<p>23:28 Dreams&#8230; must end.<br />
&#8211;&gt; The dream&#8230; must end.</p>
<p>24:34 We can be connected if we face one another. [suggestion]<br />
&#8211;&gt;As we face each other, we are connected.</p>
<p>25:04 What does it mean to love another? [suggestion]<br />
&#8211;&gt; What does it mean to love?</p>
<p>25:41 What does it mean to live on? [suggestion]<br />
&#8211;&gt;what does it mean to live?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rubeus</title>
		<link>http://www.gotwoot.net/2007/12/11/ova-time/comment-page-1/#comment-4654</link>
		<dc:creator>Rubeus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 05:41:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gotwoot.net/?p=162#comment-4654</guid>
		<description>Oh wow, I downloaded this thinking it as the new Aah Megami-sama specials from TV Japan... oh well... This was interesting too, thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh wow, I downloaded this thinking it as the new Aah Megami-sama specials from TV Japan&#8230; oh well&#8230; This was interesting too, thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Saman</title>
		<link>http://www.gotwoot.net/2007/12/11/ova-time/comment-page-1/#comment-4653</link>
		<dc:creator>Saman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 05:08:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gotwoot.net/?p=162#comment-4653</guid>
		<description>torrent doesn&#039;t work</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>torrent doesn&#8217;t work</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

