Another surprise in store! Here’s Tsubasa Chronicle’s OVA, Tsubasa Tokyo Revelations, episode 1! It’s a joint project with a…relatively unknown group: Diffusion. Thanks to them too~
Oh wow, I downloaded this thinking it as the new Aah Megami-sama specials from TV Japan… oh well… This was interesting too, thanks!
Tsubasa621 said,
on
December 15th, 2007 at
9:06 pm
Good release, but can be better!
I listed some grammar errors, and some lines that I felt should be revised.
00:14 Where is this warmth heading for? [grammar error]
–> Should be: Where is this warmth heading to?
00:20 And when tomorrow comes will it disappear? [grammar error]
–> And when tomorrow comes, will it disappear?
01:10 The you that’s behind your smile when you’re lonesome — next line: is like a blade of ice that won’t melt. [consider revising]
–> You, who hide behind your smile when you’re lonesome, — are like a blade of ice that won’t melt.
02:02 But, Fay, I thought you said you wouldn’t use your magic? [grammar error: ? should be a period. Otherwise, turn it into a question]
–> But, Fay, didn’t you say you wouldn’t use your magic?
02:15 It uses sound, so it’s completely different from the one I studied. [suggestion]
–> It uses sound, which is completely different from the one I studied.
02:27 Plus, you did manage to retrieve Sakura-chan’s feather. [suggestion]
–> Plus, you managed to retrieve Sakura-chan’s feather.
03:37 All the edges of these ruins are round. [consider revising]
–> The edges of these ruins are all round.
03:44 Even if the erosion was caused by the weather, I doubt the wind alone could do this… [grammar error: verb tense]
–> Even if the erosion was caused by the weather, I doubt the wind alone could have done this…
07:39 He feels no pain? [translation]
–> He doesn’t feel pain?
08:43 Is it some sort of mutation? [Mokona can be a mutant, not a mutation. Mutation means a change in DNA. Mokona is not DNA..]
–> Is it some sort of mutant?
10:01 Since Kakyou has said so, they must be all right. [suggestion]
–> Since Kakyou says so, they must be all right.
11:41 Even though there’s water underground, if there’s nothing to cover it, then it’s the same as the water on the surface. [consider revising]
–> Even though the water is underground, if there’s nothing to protect it, it’ll be like the water found on the surface.
13:16 I hope she remains asleep in this country if possible…[consider revising]
–> I hope she remains alseep while in this country if possible…
14:55-15:00 If you’d done nothing back then, we might have been caught, or even been killed in the worst case scenario.
–> If you’d done nothing back then, we might have been caught… or even killed in the worst case scenario.
17:48 Mokona was thought to be a mutation yesterday too! [grammar error: verb tense]
–> Mokona was thought to have been a mutant yesterday too!
19:24 He got blown away. {Kamui did not “blow” him away]
–> He got thrown (up in the air).
23:15 But I do. [translation]
–> I can do it.
23:28 Dreams… must end.
–> The dream… must end.
24:34 We can be connected if we face one another. [suggestion]
–>As we face each other, we are connected.
25:04 What does it mean to love another? [suggestion]
–> What does it mean to love?
25:41 What does it mean to live on? [suggestion]
–>what does it mean to live?
Shub-Niggurath said,
on
December 23rd, 2007 at
4:40 am
Geez…”OVA Time” – ok, but when will the 3# Hellsing OVA be published?:sad:
torrent doesn’t work
Oh wow, I downloaded this thinking it as the new Aah Megami-sama specials from TV Japan… oh well… This was interesting too, thanks!
Good release, but can be better!
I listed some grammar errors, and some lines that I felt should be revised.
00:14 Where is this warmth heading for? [grammar error]
–> Should be: Where is this warmth heading to?
00:20 And when tomorrow comes will it disappear? [grammar error]
–> And when tomorrow comes, will it disappear?
01:10 The you that’s behind your smile when you’re lonesome — next line: is like a blade of ice that won’t melt. [consider revising]
–> You, who hide behind your smile when you’re lonesome, — are like a blade of ice that won’t melt.
02:02 But, Fay, I thought you said you wouldn’t use your magic? [grammar error: ? should be a period. Otherwise, turn it into a question]
–> But, Fay, didn’t you say you wouldn’t use your magic?
02:15 It uses sound, so it’s completely different from the one I studied. [suggestion]
–> It uses sound, which is completely different from the one I studied.
02:27 Plus, you did manage to retrieve Sakura-chan’s feather. [suggestion]
–> Plus, you managed to retrieve Sakura-chan’s feather.
03:37 All the edges of these ruins are round. [consider revising]
–> The edges of these ruins are all round.
03:44 Even if the erosion was caused by the weather, I doubt the wind alone could do this… [grammar error: verb tense]
–> Even if the erosion was caused by the weather, I doubt the wind alone could have done this…
07:39 He feels no pain? [translation]
–> He doesn’t feel pain?
08:43 Is it some sort of mutation? [Mokona can be a mutant, not a mutation. Mutation means a change in DNA. Mokona is not DNA..]
–> Is it some sort of mutant?
10:01 Since Kakyou has said so, they must be all right. [suggestion]
–> Since Kakyou says so, they must be all right.
11:41 Even though there’s water underground, if there’s nothing to cover it, then it’s the same as the water on the surface. [consider revising]
–> Even though the water is underground, if there’s nothing to protect it, it’ll be like the water found on the surface.
13:16 I hope she remains asleep in this country if possible…[consider revising]
–> I hope she remains alseep while in this country if possible…
14:55-15:00 If you’d done nothing back then, we might have been caught, or even been killed in the worst case scenario.
–> If you’d done nothing back then, we might have been caught… or even killed in the worst case scenario.
17:48 Mokona was thought to be a mutation yesterday too! [grammar error: verb tense]
–> Mokona was thought to have been a mutant yesterday too!
19:24 He got blown away. {Kamui did not “blow” him away]
–> He got thrown (up in the air).
23:15 But I do. [translation]
–> I can do it.
23:28 Dreams… must end.
–> The dream… must end.
24:34 We can be connected if we face one another. [suggestion]
–>As we face each other, we are connected.
25:04 What does it mean to love another? [suggestion]
–> What does it mean to love?
25:41 What does it mean to live on? [suggestion]
–>what does it mean to live?
Geez…”OVA Time” – ok, but when will the 3# Hellsing OVA be published?:sad:
Merry christmas everyone!
(lil question: HQ will be there soon??)
And a happy newe year :p